Italian Official Fan Books

Японские официальные фан буки Сейлор-команды были переведены и на итальянский язык. В каждом по 64 страницы, размеры 12,7 см х 17,8 см х 0,4 см (примерно B6). Книги были выпущены издательством «Diamond». Кстати сказать, это же издательство занималось и немецкими фан буками. Стоила каждая книга 4500 итальянских лир, т.к. они выходили еще до введения евро. Тем не менее, по словам Unica, нашего корреспондента в Италии, книги до сих пор (!) продаются в итальянских киосках (справка: статья написана в июле 2012 года). Так что Италия еще удивляет нас своими запасами, хотя, как отмечала Unica, фан буки уже встречаются достаточно редко. Причиной тому, очевидно, то, что вышли они в 1996 году и, насколько мне известно, с тех пор не допечатывались.

Перечень вошедшего материала:

По тонкости итальянские книги схожи с немецкими, следовательно, уже только взяв в руки фан бук, стоит ожидать, что многие разделы из него были выкинуты при переводе. Так оно и есть: в итальянском фан буке не хватает некоторых глав, причем тех же самых, что и в немецких аналогах.

Каждый фан бук начинается с рекламки другой книги из серии и изображения Сейлор Воительницы, которое имело место в оригинальном японском фан буке. В немецких же книгах место этого изображения занимает содержание. В итальянских фан буках содержание находится в конце, там же, где оно находилось и у японских книг. В немецких книгах в конце находится как раз та самая картинка с Воительницей.

В каждую итальянскую книгу вошли такие разделы, как:

  • Вступительное слово Сейлор [нужное подставить],
  • Секрет рождения Сейлор Воительницы,
  • Галерея перевоплощений Сейлор Воительницы,
  • Сейлор Воительница сражается,
  • В Сейлор-команде (сюда входит и стиль одежды, и препровождение выходных дней, причем непонятно, что здесь делает целый разворот из «друзей Сейлор Воительницы», раздела, который не вошел в итальянский фан бук),
  • Альбом фотографий (характеристика Сейлор Воительницы от Усаги),
  • Пять лучших эпизодов с Сейлор Воительницей,
  • Энциклопедия Сейлор Воительницы (которая включает лишь два раздела: секреты планеты-покровителя и 50 секретов Сейлор Воительницы),
  • Содержание.

Как мы видим, такие разделы, как «Любимые эпизоды Сейлор Воительницы», «Лучшие реплики», «Список друзей», «Запись сражений», «Галерея поз Сейлор Воительниц», «Иллюстрации и стихи», «Заключительное послание сэйю», ну и конечно, сертификат членства в фан клубе не вошли в итальянскую версию.

Оформление:

В первую очередь стоит сказать, что при прочтении книг никаких трудностей не возникает, так как они отзеркалены и открываются как надо, в отличие от американских. Проще говоря, читаем слева направо, как обычную книгу. 

Этот элемент все еще использует старый формат Contao 2 SRC. Вы обновляли базу данных?

Этот элемент все еще использует старый формат Contao 2 SRC. Вы обновляли базу данных?

Конечно, как и во всех отзеркаленных книгах не обошлось без казусов: так, например, на картинке рядом вы можете видеть Усаги, которая держит на голове ведро с надписью 2-1, однако цифры в итальянской версии перевернуты.

В целом, эдитинг сделан очень хорошо, хотя мелкие казусы все-таки есть. Например, вы можете увидеть на второй картинке в этой статье (изображающую сидящую Сейлор Меркурий), что ножка цветка у ног Воительницы, по которой проходит переведенная надпись, не дорисована. В другом месте рука Сейлор Воительницы, которую в японской книге сильно закрывал текст, чего не скажешь об итальянской, дорисована неправильно.

К минусам стоит отнести и чуть ли не полное отсутствие цветного текста. Все напечатано черным шрифтом. Эту картину может иногда разнообразить лишь жирный черный шрифт, поэтому в целом тексты выглядят уныло, за исключением страницы 15, где издательство все-таки решилось применить синий цвет для надписи внизу и 25-ой страницы, где заголовок выделен красным.

Этот элемент все еще использует старый формат Contao 2 SRC. Вы обновляли базу данных?

В разделе «50 секретов» итальянцы отказались даже от жирного черного шрифта, а он бы был кстати при выделении вопросов (в японской книге вопросы выделялись цветным).

Этот элемент все еще использует старый формат Contao 2 SRC. Вы обновляли базу данных?

Что касается  итальянского текста, то в целом он смотрится хорошо, хотя японский вертикальный текст в данном случае смотрелся выигрышней, да и занимал он за счет иероглифов меньше места. По этой причине итальянский текст порой приходилось выносить за рамки.

 

Перевод:

Насколько точный и полный перевод сделали итальянцы, я сказать не берусь по причине незнания итальянского языка, однако отсутствующие местами тексты наводят на мысль, что в любом случае перевод был неполным даже в тех разделах, которые были включены в итальянскую книгу. Так, например, чуть выше вы видели изображение из итальянского фан бука Сейлор Меркурий (раздел с перевоплощением этой Воительницы). Рядом я поместила скан японской книги. Как видите, у итальянцев отсутствуют все заголовки (выделены у японцев цветным шрифтом), а также подпись рядом с Сейлор Меркурий, получившей силы от Пегаса (видимо, она не уместилась). Кроме того, у итальянцев в шапке наверху комментарий слишком короткий по сравнению с японской версией, так что вполне очевидно, что из перевода что-то выкинуто, либо итальянская надпись и вовсе взята с потолка. Точно так же, кстати, итальянцы и вовсе избавились от аналогичных комментариев в почти каждой серии из раздела «Top-5 лучших эпизодов» (комментарии оставлены лишь у одной серии).

Этот элемент все еще использует старый формат Contao 2 SRC. Вы обновляли базу данных?

Стоит также упомянуть о том, что в данной книге создатели опять заменили оригинальные японские имена. Список ниже:

Японский – Итальянский

Usagi – Bunny,

Mizuno Ami – Mitsuno Amy,

Rei – Rea,

Minako – Marta,

Makoto – Morea,

Mamoru – Marzio,

Takishiido Kamen – Milord,

Haruka – Heles,

Michiru – Milena,

Zoisaito – Zachar,

Beruche – Bertierite,

Koan – Kermesite.

 

В целом книги все-таки оставляют приятные впечатления, хотя и не могут сравниться с оригиналами на японском. Итальянские книги, ввиду того, что ими занималось одно и то же издательство, по оформлению сильно схожи с немецкими с той лишь разницей, что на последнем форзаце немецких книг находится какое-либо изображение из аниме, а в итальянской версии – реклама, причем совершенно не связанная с «Сейлор Мун». Стоит также добавить, что в Diamond для Италии не стали придумывать еще 17 своих фан буков, а ограничились лишь переводом пяти японских книг.

Небольшой бонус:

Сопоставление некоторых страниц итальянской (вверху) и японской версии (внизу) фан бука "Сейлор Мун":

Этот элемент все еще использует старый формат Contao 2 SRC. Вы обновляли базу данных?

 

Автор описания – Alia.

Изображения итальянского фан бука "Сейлор Меркурий" от Alia,

а "Сейлор Мун" - от Unica.

Изображения японских книг – от Ятеши и Селины.

Обложки

Этот элемент все еще использует старый формат Contao 2 SRC. Вы обновляли базу данных?

Кстати, на примере фан бука с Усаги видно, что на некоторые книги наклеивали  стикеры с надписью "специальный выпуск". По какому принципу клеили, не совсем ясно, т.к. на книге Unica такая наклейка присутствовала, а на моей - нет. Кроме того, на аукционах попадаются одинаковые версии фан буков то с наклейкой, то без неё.

Скан обложки фан бука "Сейлор Мун" от Unica,

"Сейлор Меркурий" от Alia,

Марс, Юпитер, Венера взяты с ebay.