Значение иероглифов в именах персонажей - Sailor Galaxy

Японские иероглифы

Значение японских иерогифов в именах персонажей и названии сериала


Японский язык необычайно интересен и, изучая его, я не мог не рассмотреть поближе некоторые названия и имена, которые встречаются в Сейлор Мун.


Bishoujo Senshi Seeraamuun

Вот, к примеру, запись названия нашего любимого аниме иероглифами:
美少女戦士セーラームーン
Все знают, как переводится эта фраза и как она читается по-японски. Используя киридзи, то есть запись японских знаков русским алфавитом, получим “бисё:дзё сэнси сэ:ра:му:н” (а можно записать с помощью ромадзи, тогда получится bishoujo senshi seeraamuun). Двоеточие означает долгий звук. Почему “ра” ? Да потому, что в японском языке нет звука “л”, вот и приходится японцам заменять во всех заимствованных словах “л” на “р”. К примеру, кошку в сериале зовут Luna, а называют её Runa. А японское “р”, кстати, немного отличается от русского и очень интересно звучит.

Итак, первый иероглиф 美.
Его значение “красивый, прекрасный”. По-японски звучит “уцукусий” (utsukushii). Но в названии аниме он звучит как “би”. Почему ? Здесь следует немного рассказать об иероглифах. На самом деле почти все японские иероглифы были заимствованы в свое время из Китая. И называются они теперь кандзи. Поэтому почти все иероглифы имеют так называемые оное и кунное звучания. "Он" иероглифа – это, проще говоря, деформированное японцами китайское звучание иероглифа, а "кун" – исконно японское. При составлении слов, могут использоваться и онные, и кунные звучания. В данном случае используются онные.
Интересно, что этот иероглиф состоит из двух элементов: “овца” 羊 (или баран) и 大 “большой”.

Второй иероглиф 少 - СЁ:_сукоси (SHOU_sukoshi) - немного (большими буквами записывается он, маленькими - кун). Интересно, что верхний элемент этого иероглифа 小 – это сам по себе иероглиф, который переводится, как “маленький”.

Третий иероглиф 女 - ДЗЁ_НЁ_НЁ:_онна (JOU_NYOU_NYO_onna) - женщина.
Сё:дзё означает девушка, девочка. Девушка состоит из иероглифов “немного” и “женщина”. Ну а бисё:дзё (bishoujo) - это красивая девушка.

Четвертый иероглиф 戦 – СЭН_татакау/татакай (SEN_tatakau/tatakai) - сражаться/война.

Пятый иероглиф 士 – СИ_си - воин, самурай. Этот иероглиф образует очень много сочетаний, поэтому остановимся на том, что здесь получится слово воин.

Ну и, наконец, азбукой катакана записано слово Сейлор Мун. Есть две слоговых азбуки: хирагана и катакана. Если вкратце, то катаканой записываются заимствованные слова, а хираганой “отечественные”.
Вот мы и получили “Прекрасная девушка-воин Сейлор Мун” !

Теперь разберем имена пяти воинов.
Для начала, вот кандзи звезда - 星 sei_HOSHI. Сверху элемент солнце, день - 日 снизу элемент жизнь - 生 Этот кандзи нам еще пригодится.

Цукино Усаги

月野 うさぎ

Итак, Цукино Усаги - 月野 うさぎ. Тут все знают, как переводится: лунный кролик. Но давайте посмотрим на иероглифическую запись.

Первый иероглиф 月 – ГЭЦУ_ГАЦУ_цуки (GETSU_GATSU_tsuki) - луна (в цуки вторая у редуцируется, так что произносится что-то больше похожее на цки). Еще он обозначает месяц, в смысле, как промежуток времени.

Второй кандзи 野 означает поле, равнина и читается, как “но”. Дело в том, что の “но” – это притяжательная частица в японском языке, показатель родительного падежа. "Ватаси но хон" – моя книга (ватаси – я, хон – книга). Но значение этой частицы намного шире, чем в этом примере с книгой. Она может обозначать и место нахождения и много чего еще ("аса но ко:хи (asa no kouhi)" – утренний кофе, "то:кё: но дайгаку (toukyou no daigaku)" – университет Токио). Однако, эта самая притяжательная частица «но» и кандзи “поле, равнина” являются абсолютно разными вещами, просто имеющими одинаковое произношение, к тому же, знак хираганы «но» в фамилиях использовать нельзя. Фразу «цуки но усаги» можно перевести, как «лунный кролик», опираясь лишь только на произношение. Фраза с таким переводом на самом деле выглядела бы вот так 月の兔. Как видите, здесь присутствует кандзи «усаги» - кролик. А в имени Усаги слово кролик записано хираганой. Интересно, что и фамилия Цукино, записанная кандзи, и имя Усаги, записанное знаками хираганы, являются абсолютно реальными фамилией и именем. Наверняка есть кто-то в Японии, кого зовут Усаги, или у кого фамилия Цукино. И когда кого-то называют Усаги, это вовсе не обозначает кролика, все воспринимают это как имя (например, у англичан есть женское имя Rose. Это именно имя и никак к цветку не относится).

Некоторые источники утверждают, что все эти имена и фамилии пяти девочек являются вполне реальными в Японии, и никак не переводятся. В данном случае лишь присутствует игра слов, и эти имена имеют перевод лишь при разборе их произношения. Но при этом эти имена подобраны так, что эти переводы как-то связаны с персонажами аниме, в этом-то вся и фишка.

Мизуно Ами

水野亜美

Точнее, Мидзуно Ами. Ведь первый кандзи 水 – СУЙ_мидзу (SUI_mizu) - вода.

Второй 野 мы уже знаем - "но" (см. значение имени Цукино Усаги).

Третий 亜 читается, как “а” и употребляется в разных случаях, так что здесь он используется просто фонетически.

Четвертый иероглиф 美 мы тоже уже знаем (см. начало статьи). Здесь он читается, как ми, а не как би, потому что в именах он и должен читаться как ми.

Многие переводят слово Ами, как друг, слово, заимствованное японцами из французского языка. Однако, во французском языке ami – мужская форма слова друг, а amie – женская. А поскольку Ами это все-таки девочка, то француз её назвал бы amie, а не ami. Значит и имя её должно писаться, как Amie. Плюс, это имя записано иероглифами, а не катаканой, что означало бы, что это скорее всего заимствованное слово. Так что тут мы с уверенностью можем сказать, что Ами – это самое, что ни на есть, японское имя.

Слово ами можно перевести, как «сеть», а многие переводят его, как азиатская красота или что-то вроде того. Здесь, как и в большинстве остальных имен, рассматривать буквальные значения иероглифов или переводы слов по звучанию вовсе не нужно. Хотя, если вам нравится, к примеру, перевод «мидзу но ами», как, скажем, «водяная сеть», то почему бы вам его для себя не оставить ?

Меркурий по-японски будет suisei (водяная звезда) и в виде иероглифов выглядит вот так - 水星.

Хино Рэй

火野 レイ

Первый иероглиф 火 – КА_хи - огонь.

Второй 野 мы уже знаем - "но" (см. значение имени Цукино Усаги).

Имя записано катаканой, то есть, скорее всего, это заимствованное слово. Сразу вспоминается английское "ray" – луч или поток. Огненный луч. Или огненный поток, как вам больше нравится. Но, иногда катаканой записываются и не заимствованные, а исконно японские слова. В таком случае, слово Рэй может переводиться огромным количеством способов. Но обычно это слово переводят, как дух 霊. Дух огня получается.

Марс по-японски 火星 - kasei, огненная звезда.

Кино Макото

木野 まこと

Первый иероглиф 木 – МОКУ_БОКУ_ки_дерево. Как видите, сами иероглифы очень часто весьма похожи на то, что обозначают. Вот для сравнения иероглифы 林 лес и 森 роща.

Второй 野 мы уже знаем - "но" (см. значение имени Цукино Усаги).

Слово "макото" записано хираганой и переводится, как истина, правда, искренность. Так что имя Макото можно перевести, как "искренность дерева". Но смысла это выражение, пожалуй, никакого не имеет. В общем, Макото - это просто имя без всяких значений.

Юпитер - 木星 - mokusei, деревянная звезда.

Айно Минако

愛野 美奈子

Наконец, Айно Минако! Ах, Минако…

Первый иероглиф 愛 – АИ_аи - любовь. Минако – это сейлор Венера, а Венера, как известно, покровительница любви.

Второй 野 мы уже знаем - "но" (см. значение имени Цукино Усаги).

Далее знакомый нам иероглиф “красивый” 野 (см. начало статьи). Здесь он читается, как ми, а не как би, потому что в именах он и должен читаться как ми.

Затем идет иероглиф 美, который в основном употребляется фонетически, но может в составе слов обозначать вопрос “что?”. Читается как “на”.

Ну и, наконец, иероглиф 子 СИ_СУ_ко - ребенок, который очень часто употребляется в женских именах со звучанием ко. Однако все это ни в коем случае не переводится, как «прекрасный ребенок любви» или что-то вроде того.

Ну а самое интересное в имени Минако, так это то, что оно может читаться, как binasu, то есть Venus, в немного измененном японском варианте. Вот такие загадки оставила нам госпожа Наоко.

Венера по-японски 金星 - kinsei (металлическая звезда). Kin – это золото, но только в составе слов. А так, 金 - это деньги или металл, и произносится уже как kane. Или o-kane.

Чиби Уса

ちびうさ

Имя Чиби Усы записано хираганой.

Кто-то пишет Чиби Уса, кто-то пишет Тиби Уса. По правилам киридзи надо было бы записать Тиби Уса. А по правилам ромадзи – Chibi Usa. А вообще, пусть каждый пишет так, как ему нравится. На нашем сайте принято писать Чиби Уса.

Слово ちび тиби означает “человек низкого роста”, “карлик” и т.д. А здесь, по всей видимости, оно подразумевает собой прилагательное “маленький”.

うさ Уса – сокращенное от Усаги, потому что настоящее имя Чиби Усы – тоже Усаги Цукино.

Чиба Мамору

地場 衛

Первый иероглиф 地 chi означает “земля, почва” и входит в слово:地球  chikyuu (тикю:), то есть Земля, земной шар по-японски.

Второй иероглиф 場 ba имеет несколько значений. Например, “место”, ”ситуация, момент”.

Ну и третий иероглиф 衛 mamoru означает “защищать, охранять”

Тэно Харука

天王 はるか

Первый кандзи 天 – «тэн», означает «небо», «небеса».

Второй - 王 «о:», означает король, монарх.

Эти кандзи читаются отдельно, поэтому многие пишут Тэн'о:/Ten'ou.

Имя Харука записано хираганой - はるか.Слово «харука» можно перевести, как, «далеко», «вдалеке». 

Так что, если хотите, можете считать, что все имя переводится, как «далекий небесный король». Однако первые два кандзи присутствуют также в названии планеты Уран - 天王星. Дословно они переводятся, как «небесный король», то есть Греко-Римский бог неба Уран, в данном случае. Именно отсюда и произошло японское название планеты.

Кайо Мичиру

海王 みちる

Первый кандзи 海 – «кай» - «море».

Второй 海 – «о:» - знакомый нам король, монарх (см. значение имени Тэно Харуки). Опять же, эти два звука не должны сливаться при произношении в какие-нибудь «каё» или «кайё». Также, «Кайо:» - это реальная японская фамилия.

Имя Мичиру записано хираганой みちる. В японском языке есть слово «мичиру» - наполняться, подниматься (о воде в прилив) – это одно из значений. Но на самом деле, это, опять же, просто имя. 

Кандзи «море» и «король» присутствуют в названии планеты Нептун – 海王星 (кайо:сэй). Они дословно переводятся, как «морской король», то есть Римский бог, король морей, Нептун (Посейдон).

Мэйо Сэцуна

冥王 せつな

Первый кандзи 冥 – «мэй» - «темный».

Второй 海 – «о:» - знакомый нам король, монарх (см. значение имени Тэно Харуки). 

Имя Сэцуна записано хираганой せつな. Слово «сэцуна» в японском языке означает «мгновение», «миг», но, опять, здесь это просто имя и переводить его не обязательно.

Первые два кандзи имени Сэцуны дословно переводятся, как «темный король» и участвуют в записи названия планеты Плутон - 冥王星  (мэйо:сэй).

В случае с Сэцуной, выражение «темный король» является прямой отсылкой к Греко-Римскому повелителю подземного мира (underworld), Плутону (Аиду). А в аниме она является хранителем этого самого подземного мира. Несмотря на то, что она наследовала власть над временем и пространством от своего отца, бога времени Хроноса, у неё также есть особая способность «Dead Scream» («Крик Мертвых»), что напоминает нам о боге Плутоне, который был прозван повелителем мертвых.

Томоэ Хотару

土萠 ほたる

Первый кандзи 土 – «до» - земля. Но здесь читается, как «то».

Второй кандзи 萠 – «хо:» - прорастать. Однако, в имени использовано звучание «моэ», которое взято из глагола 萠え る  - «моэру», который означает «распускаться», «пускать ростки».

И снова, Хотару ほたる здесь используется как обычное имя, но в японском языке есть слово «хотару» - светлячок. Так что все имя можно образно перевести как, например, «светлячок, выросший из земли».

Сатурн по-японски – 土星 досэй (земляная звезда).

Однако, напрямую это нам никак не напоминает о силах Хотару. Хотару превращается в Сейлор Сатурн, воина разрушения. Её силы связаны с разрушением и смертью, потому что она владеет так называемым Silence Glaive'ом, который также называют Scythe of Silence (Серп Безмолвия). Согласно классической греческой мифологии, хитрый бог Хронос использовал серп, чтобы эээ… скажем так, совершить некоторую весьма болезненную операцию над своим тираническим отцом Ураном. Хронос и его Римский аналог Сатурн также часто изображаются держащими серпы.

Ко - имя или фамилия?

В интернете велось (а может, ведутся и сейчас) много споров о том, что же такое Сейя, Тайки и Ятен – имена или фамилии Звездных Воительниц? Те, кто считают, что это имена, говорят: «Если это фамилии, то почему их так и называют по фамилиям? И почему у них одинаковое имя Ко:?» А те, кто считают, что это фамилии им отвечают: «Так ведь Умино тоже все по фамилии зовут! А его имя Гурио, Умино - это фамилия. А почему у них имя одинаковое? Ну, Наоко Такэути так придумала! Мы не виноваты». И приводят самый главный довод: в Японии есть такое правило, что если японское имя записывается иероглифами или каной, то всегда вначале пишется фамилия, а потом уже имя. Во всех официальных источниках, где можно встретить полные имена Сейи, Тайки или Ятена, это правило неукоснительно соблюдается. Споры все равно велись/ведутся, но факт остается фактом: скорее всего Сейя, Ятен и Тайки это ни что иное, как фамилии Звездных Воительниц. То есть это означает, что да, у них одинаковое имя и что скорее всего родственно они никак не связаны.

Сэйя Ко

星野光

Первый иероглиф уже знаком нам по предыдущим именам. 星 SEI_hoshi – звезда.

野 Второй тоже знаком YA_no – дикое поле, равнина (см. значение имени Цукино Усаги). Но почему он здесь читается как "я", а не как "но"? Да потому что его он – я, а кун – но, здесь используется онное чтение иероглифа.

Третий иероглиф 光 KOU_hikari. Этот иероглиф означает сияние, свет, блеск, лучи. И действительно! Присмотритесь, есть в нем что-то такое яркое, да и расходящиеся во все стороны черточки чем-то напоминают лучи, вам так не кажется? Этот иероглиф образует глагол и существительное – hikari – свет, сияние и т.д. hikaru – светить, блестеть, сверкать. Что интересно, все глаголы в японском языке в словарной форме заканчиваются на у.

Кстати, фамилия Сейи может читаться, как Hoshino, причем это слово является настоящими именем и фамилией в японском языке.

Что примечательно – фраза seiyakou в японском языке отвечает за выражение «свет, образующийся от удаленных звезд, невидимых человеческому глазу».

Тайки Ко

大気 光

Первый иероглиф 大 DAI_TAI_ookii имеет значения «большой, крупный». Если поднатужиться, то можно, глядя на этот иероглиф, представить себе древнекитайского рыбака, расставившего руки, дескать: «Вона какую большую рыбу поймал!»

Второй иероглиф 気 имеет оны KI, KE и имеет значения «дух, чувства, настроение, энергия». Еще он может переводиться, как «воздух, пар, или атмосфера». Иероглиф состоит из двух частей – две черточки снизу слева, и все остальное. То, что «все остальное», и означает «пар». Те две черточки своего значения не имеют, но раньше иероглиф выглядел немного по-другому. Вместо двух перекрещенных черточек внизу находился элемент со значением рис. Кто знает, может, сходив в баню (а баня в Японии особенная и имеет очень даже особенное свое значение) и вдоволь наевшись риса, древний японец просто погружался в какую-то свою атмосферу хорошего настроения. Может, отсюда и произошли значения настроение, дух и т.д. Кто знает, кто знает… А taiki по-японски означает «атмосфера».

Третий иероглиф 光 KOU_hikari. Этот иероглиф означает сияние, свет, блеск, лучи (cм. значение имени Сэйи Ко).

 

И снова: что примечательно – фраза taikikou в японском языке отвечает за выражение «свет, отражающийся от молекул и атомов в верхних слоях атмосферы».

Ятэн Ко

夜天光

Первый иероглиф 夜 YO_ya_yoru, означает «ночь, поздний вечер». Условно этот иероглиф можно разбить на четыре элемента. Первый – это две черточки в самом его верху – короткая вертикальная и длинная горизонтальная. Этот элемент имеет значение «крышка», или что-то вроде того. Второй элемент – немного измененный вид иероглифа 人человек. Это еще две черточки слева. Третий элемент и сам является иероглифом 夕 SEKI_yuube и означает «вечер». Ну и четвертый – просто черточка, пересекающая третий элемент. Попробуем разобраться… Не все так просто с этим иероглифом, сдается мне, он означает нечто более глубокое, чем просто ночь… Представьте себе человека, одного, наедине, так сказать, с вечером, с темнотой, в которой возможно таится что-то неизвестное… Эта темнота накрывает, окутывает человека… (что, возможно, и передает нам верхний элемент). А что такое эта последняя одинокая черточка? Может это и есть то самое неизвестное… а может, это лунная дорожка в каком-нибудь водоеме… А может, фантазия вам подскажет лучший вариант! 

Ну чтож, второй иероглиф 天, означающий «небо», нам известен по имени Харуки, "он" этого иероглифа – TEN. Так он тут и читается. Можете сами придумать, почему этот иероглиф выглядит именно так… К примеру, стоит человек, а вокруг него слои воздуха, показанные горизонтальными линиями. 

Вы, может, спросите – зачем я привожу такие примеры? Вообще, создание ярких образных ассоциаций, связанных с иероглифами, применяется изучающими японский язык для эффективного запоминания этих иероглифов. Конечно, думаю, большинство читателей этой статьи серьезно не занимаются иероглификой, но все же я привожу эти ассоциации для того, чтобы показать, что иероглифы наполнены настоящим смыслом, что это не пустые картинки, обозначающие то, или иное слово в японском/китайском языке. Конечно, вряд ли все эти примеры действительно объясняют нам почему и как появился тот или иной иероглиф (хотя, кое-какие из этих примеров все же весьма и весьма близки к истине!). Но нас это не смущает, ведь главное здесь - проникнуться глубиной японской иероглифики… Понять, что это не просто затейливые значки, а целая история целого народа! И самое главное - что изучение иероглифики представляет собой интереснейшее дело!

Ну и наконец, еще разок: что примечательно – фраза yatenkou в японском языке означает «собирательное название для всех светил ночного неба».

Принцесса Какюу

火球皇女

Слово kakyuu означает метеор, огненный шар.

Первый иероглиф 火 KA_hi - огонь нам уже известен из Имени Рэй. Кстати, заметьте, чем-то он напоминает раскинувшего в панике руки человека: «Спасите, пожар!»

Второй, 球 KYUU_tama тоже известен – из имени Мамору. Однако тогда не упоминались ни его звучания, ни значения. Так что этот иероглиф означает «шар, мячик, шарик бусинка.» В нем можно выделить два элемента, которые сами являются иероглифами – уже известный нам OU_ou «царь, король монарх» 王 и еще не известный нам иероглиф 求KYUU_motomeru «требовать». Вообще, интересно, почему это «шар, мячик, бусинка» состоит из «короля» и «требовать»? Сам я, честно говоря, даже не знаю. Однако, нет сомнений, что данная иероглифическая загадка имеет под собой какую-то историческую подоплеку и вполне логическое объяснение. Для нас сейчас настоящие корни этого иероглифа (или каких-либо других) большого значения не имеют. Каждый может сам придумать себе ассоциацию по вкусу, так будет даже лучше.

Второе слово 皇女 из имени принцессы читается, как koujo, что, собственно и означает «принцесса». Однако, Наоко Такэути поместила над ним знаки катаканы с прочтением «purinsesu», то есть принцесса, от английского princess. Такое явление тоже случается – это зависит от автора. Например, имя героя записывается каким-то иероглифом, а произносится как какое-нибудь английское (не обязательно английское, конечно) слово. Причем это слово даже не обязательно будет по значению совпадать с иероглифом.

Первый иероглиф 皇 слова «принцесса» состоит из элементов HAKU_BYAKU_shiroi 白 «белый» и 王 «король». Ну чтож, принцесса всегда ассоциируется с чистотой и невинностью, как и белый цвет. А элемент «король, царь» видимо показывает принадлежность к царской семье.

Второй иероглиф 女 «женщина», знаком нам по началу статьи. Есть в этом иероглифе что-то такое… Можно даже представить себе даму, которая вежливо согнула ножки, делая реверанс. А горизонтальная черта показывает, скажем, подол юбки.

Заключение

Ну, вот и разобраны имена главных героев. Под конец хотелось бы сказать, что некоторые ассоциативные образы иероглифов были придуманы не мной, а взяты из замечательнейших книг: А.И. Талышханов «Путь бесхвостой птички. Иероглифика по методу Шерлока Холмса» и А.М. Вурдов «Японский для души. Кандзявые эссе».
http://www.komi.com/japanese- сайт Александра Вурдова. Зайдите, почитайте введение, походите по сайту, не пожалеете ! Если повезет, то японский язык вас затянет надолго, как это произошло со мной и со многими людьми.
http://www.susi.ru/yarxi- отличнейший словарь иероглифов! Очень советую.
Все остальные ссылки, связанные с Японией или японским языком можно найти уже на сайте Александра Вурдова. Дерзайте!
При создании этого цикла статей также были использованы материалы сайтов Ama no Gawa (сайт закрылся) и http://diesgaudii.genvid.com


Автор статьи - Psychomaster