Принцесса или королева - Sailor Galaxy

Принцесса или королева

Принцесса или ...?

Принцесса или ...?
(о статусе Какюу в манге, анимэ и мюзиклах)


Эта статья – размышление на тему, какое же социальное положение занимала Какюу на своей родной планете Кинмоку. Мы привыкли к тому, что её называют Принцесса Какюу, но везде ли так было? Ответ на этот вопрос один - «нет». В разных направлениях «Сейлор Мун» её называют по-разному. И в этой статье я хотела бы с этим разобраться.

Манга

Итак, в манге её имя полностью записывается как tl_files/gallery/Kakyuustatus/01KakyuuKoujo.jpg  Первые два иероглифа – имя собственное, вторые два – обозначение статуса. Давайте разберемся сначала с именем. Первый иероглиф tl_files/gallery/Kakyuustatus/02Ka.jpg читается как «ка» и переводится как «огонь». Второй иероглиф tl_files/gallery/Kakyuustatus/03Kyuu.jpg читается как «кю:» и означает «шар». Таким образом, у нас получается, что имя Какю: дословно означает «огненный шар». На английском это звучит как «fireball», поэтому многие переводят это слово как «шаровая молния». Не знаю, стоит ли с этим соглашаться, поскольку русско-японские словари говорят о том, что для понятия «шаровая молния» есть свое слово, которое записывается как tl_files/gallery/Kakyuustatus/04Kyuuden.jpg и читается как «кю:дэн». Как видите, оно включает в себя только один элемент из имени Какюу (для тех, кто не знает, скажу, что две точки после гласной означают удлиненный звук, так что кю: = кюу). Однако переводчик googl’a все-таки показал одним из вариантов перевода русского слова «шаровая молния» слово «какю:», но я не очень доверяю этому ресурсу.
Кроме того, такое написание tl_files/gallery/Kakyuustatus/05Kakyuu.jpg (какю:) еще переводится как «болид», особо яркий метеор. Поэтому имя этой героини часто переводят как Принцесса Метеор. Думаю, что такой перевод очень даже имеет место быть. Однако, не забываем, что для слова «метеор» в японском языке есть свое слово, которое пишется как tl_files/gallery/Kakyuustatus/06Ryuusei.jpg и читается как «рю:сэй» (дословно: «странствующая звезда»). Помните мюзикл «Старлайты! Легенда падающих звезд»? Так вот, он содержал в своем названии именно слово «рю:сэй». Напомню, японское произношение мюзикла выглядит так: «Сута:раицу рю:сэй дэнсэцу».

Сразу хочу отметить, что такой перевод имени как Принцесса Оливия, является неверным. Однако поясню, откуда он взялся. Как мы знаем, родиной Какюу является планета Кинмоку. По-японски словосочетание «планета Кинмоку» записывается как tl_files/gallery/Kakyuustatus/07Kinmokusei(planet).jpg и читается как «ки-н-мо-ку-сэй». В японском языке есть еще одно словосочетание, которое тоже читается как «кин-моку-сэй», но записывается по-другому tl_files/gallery/Kakyuustatus/08Kinmokusei(olive).jpg Соответственно и означает совсем другое, а именно «благоухающая олива» или «османтус». Это игра японских слов, но благодаря ей символом Принцессы Какюу является олива. Кстати, многие поклонники пары Усаги / Сэйя знают великолепную художницу, рисующую на них чудесный арт. Её ник как раз звучит как Fragrant olive, что и переводится с английского на русский как «благоухающая олива» и звучит по-японски как «кинмокусэй» ^.~

По манге мы помним, что Какюу жила в государстве Танкэй. Откуда взялось это слово? Все просто. В Китае этот самый османтус, про который я говорила выше, записывается как tl_files/gallery/Kakyuustatus/09Dangui.jpg и читается «даньгуй» (прошу прощения, если прочтение немного неверно мной указано, я не спец по китайскому языку), но в Японии эти же иероглифы читаются как «танкэй». Отсюда и получаем результат.

Теперь разберемся со статусом в манге. Вторая часть имени, т.е. иероглифы tl_files/gallery/Kakyuustatus/10koujo.jpg читаются в Японии как «ко:дзё» и дословно переводятся как «имперская принцесса». И вот в чем вопрос: является ли Какюу всего лишь наследницей или она правит своим государством? Тот же самый гугловский переводчик выдает вариантами перевода слова «ко:дзё» еще и «княгиня», и «княжна». Я веду разговор к тому, что титул «княгиня», переводится на английский не иначе, как раз как «princess» (!), но это в свою очередь на русский дословно можно перевести и как «принцесса», а принцесса, как мы знаем, в лучшем случае всего лишь наследница престола, а не правительница. Вот такая вот морока. Более того, Наоко сделала еще одну неприятность. Над словом tl_files/gallery/Kakyuustatus/10koujo.jpg (ко:дзё) она написала фуриганой следующее: tl_files/gallery/Kakyuustatus/11purinsesu.jpg (пуринсэсу), что и означает «принцесса». (Фуригана – японская азбука, которой подписывают произношение иероглифа – прим. Alia). Казалось бы, что ломать голову – вот оно, сама Наоко подсказывает нам, что Какюу только наследница. Однако не все так просто. Ведь Наоко написала нам слово «принцесса» знаками катаканы, а ведь именно ими записываются всякие иностранные слова, в том числе и английские. Т.е. опять мы возвращаемся к дилемме: английское «princess» в данном случае это больше «принцесса», т.е. наследница или «княгиня», т.е. правительница?

Итак, у нас есть две версии:
1) Либо Принцесса Какюу действительно только наследница, т.к. для правителей в мире «Сейлор Мун» Наоко в основном использовала термины «король» и «королева». Вспомните все тех же Королеву Серенити, Нео Королеву Серенити, Королеву Нехеллению, Королеву Берилл. А для наследниц использовался именно статус «принцесса»: Принцесса Серенити, Принцесса Леди Серенити.
2) Либо Принцесса Какюу действительно правительница, но тогда её статус ниже, чем статус, например, Нео Королевы Серенити (как у Принца Алмаза).
А что говорит манга?
Там в 46 акте представление Какюу выглядело следующим образом:
tl_files/gallery/Kakyuustatus/12mangaintroduction.jpg

Звучит это так:
«Ватаси ва Какю: Кинмоку-сэй но Танкэй о:коку дай ити ко:дзё Какю: то мо:симасу»

Поехали:
tl_files/gallery/Kakyuustatus/13watashiwaKakyuu.jpg – Ватаси ва Какю: - Я Какюу (меня зовут Какюу).
tl_files/gallery/Kakyuustatus/14Kinmokuseino.jpg – Кинмоку сэй но – род падеж: Планеты (звезды) Кинмоку
tl_files/gallery/Kakyuustatus/15Tankeioukoku.jpg – Танкэй о:коку – Королевства Танкэй («О:коку» еще можно перевести как «монархия», тогда получается, что «Танкэй» - это название правящего дома).
tl_files/gallery/Kakyuustatus/16daiichi.jpg – Дай ити – Первая, первейшая.
tl_files/gallery/Kakyuustatus/10koujo.jpg – ко:дзё – имперская Принцесса (или княгиня, как я предполагала выше).
tl_files/gallery/Kakyuustatus/05Kakyuu.jpg – Какю: - снова повторяется её имя.
tl_files/gallery/Kakyuustatus/17to.jpg – то – речевая связка.
tl_files/gallery/Kakyuustatus/18moushimasu.jpg – мо:симасу – фигура речи, которая относится к кэйго, очень формальному японскому стилю. Употребляется тогда, когда человек говорит с кем-то, кто выше его по статусу. Когда Какюу произносила это, она говорила с Усаги. По манге Какюу знает, что Усаги - это Сейлор Мун/Серенити, и всячески выказывает ей почтение, преклоняя перед ней колени. Поэтому неудивительно, что Принцесса Какюу использует в своей речи именно этот стиль. Как написано в ответах на Yahoo, согласно рейтингу вежливости (PL) этот стиль имеет обозначение PL4 / PL5, т.е. его можно нормально использовать только в ОЧЕНЬ официальной ситуации, когда встречаешь довольно важную персону в первый раз.

Так что же мы узнали из вышесказанного? А то, что Какюу, по-видимому, действительно принцесса. Это исходит из словосочетания tl_files/gallery/Kakyuustatus/19daiichikoujou.jpg «первейшая принцесса». Думаю, что «первейших княгинь» не бывает, если у них на Кинмоку, конечно, не феодальная раздробленность XD
Кроме того, я подразумеваю, что это «дай ити ко:дзё» можно также перевести и как «наследная принцесса». Хотя, для обозначения слова «наследник» в японском языке полно других обозначений, и Наоко в своей манге их не упоминает. Но Юная Леди в манге также говорила, что она tl_files/gallery/Kakyuustatus/26daiichioujou.jpg «Дай ити», но не «ко:дзё», а «о:дзё». А как мы знаем, Юная Леди наследница. Но в любой бочке меда есть и ложка дегтя: в японской статье, посвященной, например, британской королевской семье, термин tl_files/gallery/Kakyuustatus/26daiichioujou.jpg «Дай ити о:дзё»– обозначает старшую дочь королевы Елизаветы II, Анну, которая стоит явно не первой в очереди на трон. Причем она не являлась таковой даже на момент своего рождения. Так что этот статус вернее перевести, как «Princess Royal», но не «наследница». Поэтому мое предположение относительно того, что Какюу будущая правительница, может быть неверным. В конце концов, может у них престол передается по мужской линии, а Какюу имеет Звездных воинов в своем распоряжении только потому, что она первейшая принцесса. Хотя мне в это тоже мало верится.

Этот элемент все еще использует старый формат Contao 2 SRC. Вы обновляли базу данных?

В общем, подытоживая все сказанное, я прихожу к выводу, что Какюу в манге именно принцесса, т.е. всего лишь наследница.

Анимэ

В анимэ Старлайты называют эту героиню не иначе как «Какю: пуринсэсу», как и указано у Наоко. Таким образом, анимэ дает понять, что Какюу именно принцесса, и только. В любом случае, нет ничего, что позволило сделать бы хоть один шаг в сторону.

Мюзиклы

А вот в мюзиклах Какюу величают совсем по-другому. Хотя кое-где все-таки можно встретить слово «принцесса», повсеместно её имя записывается, как tl_files/gallery/Kakyuustatus/ 20KakyuuOuhi.jpg и произносится как «Какю: О:хи». Это самое «о:хи» tl_files/gallery/Kakyuustatus/21Ouhi.jpg уже означает не «принцесса», а «королева», «императрица». Остается только один вопрос: правящая она королева или супруга короля? Лично я не хочу в это верить, но, тем не менее, последний иероглиф в этом слове tl_files/gallery/Kakyuustatus/22hi.jpg «хи» ставится в основном там, где обозначает королеву именно как жену короля. А для правящей императрицы есть другие обозначения, например tl_files/gallery/Kakyuustatus/23Joutei.jpg «Дзё:тэй» или tl_files/gallery/Kakyuustatus/24Jouko.jpg «Дзё:ко». Но в то же время и для жены короля тоже есть свое слово, оно читается как «ко:го:» и записывается так: tl_files/gallery/Kakyuustatus/25Kougou.jpg В общем, это очень сложная тема. Думаю, что японец сразу бы определил статус Какюу-Оухи, но мне это сделать трудно. В любом случае, все словари переводят tl_files/gallery/Kakyuustatus/21Ouhi.jpg только как «королева», не делая никаких дополнений, правящая она там или нет. Указывается лишь то, что это книжный вариант.

Таким образом, в мюзиклах говорится о том, что Какюу – правительница. Но вот противоречит ли это с мангой и анимэ, выделяя мюзиклы, или дает нам подсказку, что она и там правительница, сказать сложно. Тем не менее, мне не кажется, что создатели мюзиклов ни с того ни с сего дали Какюу титул «о:хи», а не «пуринсэсу». Определенно за этим что-то стояло. Но вот было ли это желанием отличиться, или пояснить ситуацию, я не знаю. Кроме того, в субтитрах Кен Йена «О:хи» переводится все же как «принцесса». Скорее Кен Йен руководствуется тем, что иероглиф «хи» tl_files/gallery/Kakyuustatus/22hi.jpg из «о:хи» tl_files/gallery/Kakyuustatus/21Ouhi.jpg, когда стоит отдельно, обозначает в основном «принцесса». Наверное, переводчику виднее,  хотя у иероглифа "хи" значения "королева" и "императрица" тоже присутствуют.


Автор статьи – Alia.
Спасибо статье Яна Андреаса Миллера «Osmanthus Princess»
за разъяснение этимологии государства Танкэй,
а также ответам Yahoo за то, что они есть ^.^