Никола Райан Каррасси - Sailor Galaxy

Никола Райан Каррасси

Никола Райан Каррасси

Никола «Райан» Каррасси (фото с Wikipedia)

Краткая справка:

Имя: Никола «Райан» Бартолини Каррасси
Дата рождения: 1 августа 1971
Место рождения: Специя, Лигурия, Италия.
Род деятельности: актер, актер дюбляжа, автор песен, сценарист.
Страница о Марко в Википедии:  ит. и англ.

Интервью:

От Alia: Данное интервью было взято командой сайта SailorMoonWorld.it у Николы Райан Каррасси (Nicola Ryan Carrassi)– актера, озвучивавшего Сэйю в итальянской версии сериала. Наша переводчица с итальянского Unica подготовила русский вариант текста. Приятного прочтения!

SailorMoonWorld.it:

Привет ребята, сегодня мы предложим вам эксклюзивное интервью с Николой Раян Каррасси, итальянским дублёром Сэйи. Прежде чем начать, мы не хотели бы пропустить возможность поблагодарить Николу (здесь вы найдёте его страницу на Facebook) за предоставленное нам время. Приятного чтения.

SailorMoonWorld.it: Прошло много времени с тех пор, как ты озвучил Сэйю в последний раз. Какие воспоминания оставил в тебе этот опыт?

Никола Райн Каррасси: Сэйя мне сразу понравился, он внёс некий беспорядок в любовную историю Марцио и Банни, заняв место в сердце последней. В один момент могла бы даже родиться любовь... Я следил за этим романом как зритель, подгонщик и дублёр... Я полностью вовлёкся в это и  по-настоящему переживал некоторые сцены (как, например, болтовню на колесе обозрения ^=^).  И, кто знает, может в один прекрасный день их любовная история будет переписана и повернёт в другую сторону....И потом, озвучивать певца, танцора и актёра (помните серию с мюзиклом ;) ), имея удачную возможность писать тексты песен, чтобы потом исполнять их в сериале, было, как будто жить во сне наяву! У Сэйи была вся та сложность, живость, личность, которых, может быть, не хватало Марцио, (тот, скажем, был классическим " хорошим парнем" и поэтому, иногда немного скучным.., сейчас его фанатки меня убьют XD). Я помню, как было сложно для меня озвучивать первые сцены глубоким голосом... Мне всегда давали озвучивать детей, игрушек, зверей и т. д. и т. п., а Сэйя должен был быть "крутым"... Один раз на озвучке я сказал себе: "Я никогда не смогу..... этот пацан,  полный очарования.... Всё закончится тем, что я озвучу его как кретина!!!"

После этого я вернулся в свой офис, где я адаптировал и отслеживал обработку всех других дублерских проектов.  Я включил запись одной из серий «Сейлор Мун» и начал тренироваться над моим: «Ты всегда будешь моей Смешной головкой!!!»... Это был провал. В общем, нет большей ошибки, чем встать перед зеркалом и проследить за своим выражением лица или улыбкой... Всё заканчивается тем, что ты становишься каким-то ненастоящим и похожим  на идиота. Так как же я решил эту проблему? Старый трюк актёров. Я не пробовал играть "влюблённого"...Я влюбился  (в тот период я был действительно влюблён) !!!  Я расслабился, и, как Сейя, я всегда говорил от сердца, отдавая всего себя и переживая каждую эмоцию так, как переживал в тот момент свои собственные!

SMW.it:  Аниме «СейлорМун» считается одним из шедевров  японской анимации, что ты чувствуешь, зная, что ты тоже внес свой вклад?

НРК: Для меня была огромная честь работать с таким проектом, как этот. Я начал заниматься им сначала как дублёр, как ответственный за выпуск, начиная с конца третьего сезона. Четвёртый  сезон, "Сейлор Мун и тайна снов", был очень сложным: приходили десятки запросов от имени Алессандры Валери Манера, потому что  «Сейлор Мун» создала проблемы с «Moige» и с другими объединениями родителей и  психологов (как они надоели, я спрашивал сам себя: "Этим придуркам больше нечего  делать,  кроме того, как смотреть мультики и говорить глупости?") Работа над пятой частью, то есть над адаптированием и отслеживанием проекта, была похожа на катание по Американским горкам! В те годы меня познакомили с представителями Toei Animation, и я смог работать со сценаристами и другим персоналом проекта: это прекрасный опыт и он меня многому научил. Японцы всегда спрашивали: "Как сделать так, чтобы «Сейлор Мун» нравилась как можно большему количеству людей, никого не обижая?"  Если подумать и знать хорошо японское мышление, это не должно звучать странно. Их приоритеты - это командная работа и уважение ко всем, прежде всего понимая, что их культура очень отличается от нашей. 

Автор перевода – Unica.

Примечания:

  • Марцио – итальянское имя Мамору;
  • Банни – итальянское имя Усаги;
  • Смешная головка – итальянский вариант японского «Оданго-атама/голова с оданго»;
  • «Сейлор Мун и тайна снов» - название четвертого сезона в итальянском варианте.

 Страницу подготовила Alia.