Страница 2 из 2

Re: Учим язык

Добавлено: Вт фев 27, 2018 10:39 am
угаки
Такое дело случилось: я написал фантастический рассказ о японской идол-группе, которая провела первый в истории концерт на Луне. Сообщил об этом знакомой японке и она предложила мне забросить его на этот вот сайт (естественно, на японском):

https://ameblo.jp
Никогда раньше не переводил, тем более серьезные тексты на японский. Но раз уж так сложилось, то вот и практика. Кинули в воду и выплывай. В связи с этим сразу куча вопросов.
1. Вообще, когда в японской литературе такого рода повествование ведется от первого лица - о событиях рассказывает их участник, какая форма обычно используется - ます или простой разговорный стиль?
2. Как говорят о том, что "притворилась, будто то-то и то-то"?

Re: Учим язык

Добавлено: Ср фев 28, 2018 8:08 pm
Kentaro
угаки писал(а):1. Вообще, когда в японской литературе такого рода повествование ведется от первого лица - о событиях рассказывает их участник, какая форма обычно используется - ます или простой разговорный стиль?


Обычно используется информационный стиль. Т. е. заключительные глагольные сказуемые в словарной форме, предикативные прилагательные без связок, именные — со связкой である. Существительные в роли именной части сложного сказуемого — со связкой である, но я встречал и со связкой だ. В оборотах вида そうです / ようです связка だ.

Нейтрально-вежливый стиль для литературы вообще не характерен. Он может встретиться разве что в прямой речи (где герой говорит с кем-то, не входящим в его 内グループ).

угаки писал(а):2. Как говорят о том, что "притворилась, будто то-то и то-то"?


"То-то и то-то" ふりをした。Например:

男の子は眠ったふりをした。Мальчик притворился спящим.

彼のそばを通ったが彼は気がつかないふりをしていた。Когда я прошёл мимо него, он сделал вид, что не заметил меня.

Есть и другие варианты (見せ掛ける, 風をする, 顔をする), но у меня нет примеров их употребления.

Re: Учим язык

Добавлено: Чт апр 12, 2018 2:56 pm
угаки
Все никак не мог взяться за перевод рассказа, но надо же когда-нибудь начинать. Да еще тут недавно стал пересматривать первый сезон "Love live", а там Нозоми такое творит с теми, кто ленится заниматься... :sarcastic:
Наверное, для этого было бы лучше создать отдельную тему? Пока попробуем здесь, как пойдет. Первый абзац:

КЛИП
Опять Валентин. Письмо по этому каналу связи загружалось долго - в этот раз там были еще фотографии. Дальше все будет, как обычно. Такое лучше Интернету не доверять. Сейчас я принесу Юко письмо на флешке. Она надует свои прелестные губки в притворной обиде, дескать, надоело. А в душе будет радоваться. Это ж видно. Надо только дождаться конца репетиции.

クリップ
またバレンタインさん。写真があるから、このチャンネルでメッセージを遅くで立ち上げた。こんあメッセージはインターネットに嘱しないで方がいいだろう。優子にフラッシュドライブで伝える。
Вот так пока попробовал начать. Кстати, присмотрел себе в книжном справочник по японской грамматике.