Страница 1 из 1

Афоризмы Минако

Добавлено: Чт май 07, 2015 10:07 pm
Kentaro
Как известно, очаровательная Минако Айно, которую принято считать блондинкой (кем она в действительности являлась едва ли), любила украшать свою речь пословицами и поговорками. И всё бы ничего, если бы не одна деталь: знаменитые изречения наша героиня частенько переиначивала по собственному вкусу, получая таким образом довольно оригинальные "афоризмы". Попробуем же превзойти саму Минако в нелёгком деле перевирания японских пословиц :)

Первый игрок загадывает японскую пословицу, переиначивая её по правилам игры "в перевёртыши". То есть "большой" заменяется на "маленький", "слон" - на "мышь", "бежать" на "стоять" и т. д. В случае, если не удаётся подобрать к какому-либо слову антоним, используется синоним. Остальные - отгадывают, помня при этом, что в результате должна получиться именно японская пословица.

ЛВ - 5

Перейти к путеводителю

Re: Игра "Афоризмы Минако"

Добавлено: Чт май 07, 2015 10:08 pm
Kentaro
Мой ход:

Крокодил никогда не влезает на пальму.

Re: Игра "Афоризмы Минако"

Добавлено: Пт май 08, 2015 6:26 am
угаки
Рискну предположить, что это будет "обезьяна с пальмы не упадет."

Re: Игра "Афоризмы Минако"

Добавлено: Пт май 08, 2015 5:08 pm
Kentaro
угаки писал(а):Рискну предположить, что это будет "обезьяна с пальмы не упадет."


Почти угадали, угаки-сан. Пословица звучит так: 猿も木から落ちる [Сару-мо ки-кара отиру], т. е. "И обезьяна с дерева падает", что по смыслу сходно с нашей поговоркой "И на старуху бывает проруха".

В таком случае, Ваш ход.

Re: Игра "Афоризмы Минако"

Добавлено: Пт май 08, 2015 6:23 pm
угаки
Потом, когда пошел по делам, подумал что смысл может быть такой. Ладно, предлагаю такую пословицу:

Машина без шофера не разобьется

Re: Игра "Афоризмы Минако"

Добавлено: Вс май 24, 2015 2:43 pm
Kentaro
Итак, угаки-сан, как видите, Ваша загадка оказалась слишком трудной. Пора бы уже и сказать ответ.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Чт июл 26, 2018 10:09 pm
Kentaro
Н-да... Лимит времени был исчерпан совсем недавно. Чуть больше трёх лет прошло...

Мой ход:

Барин за дверью не знает ни одного псалма.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пт авг 03, 2018 9:22 am
Дарт Трейус
Поп на колокольне знает все ноты?

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пт авг 03, 2018 8:58 pm
Kentaro
Дарт Трейус писал(а):Поп на колокольне знает все ноты?


Остроумно, но не очень похоже на японскую пословицу. :)

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Вс авг 05, 2018 9:59 am
угаки
Kentaro писал(а):Итак, угаки-сан, как видите, Ваша загадка оказалась слишком трудной. Пора бы уже и сказать ответ.

Ой, извините, долго не заглядывал сюда. Исходный вариант той японской пословицы: "Корабль, у которого 7 капитанов непременно разобьется о камни."

А про последнюю загадку наверное где-то так: "Демон в подземелье никогда не слышал песен"

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Вс авг 05, 2018 8:37 pm
Kentaro
угаки писал(а):Ой, извините, долго не заглядывал сюда.


Не беда. Лучше поздно, чем никогда. ;)

угаки писал(а):Исходный вариант той японской пословицы: "Корабль, у которого 7 капитанов непременно разобьется о камни."


Выходит, у нас с японцами много общего. Правда, аналогичной русской пословицы что-то не припоминаю.

угаки писал(а):А про последнюю загадку наверное где-то так: "Демон в подземелье никогда не слышал песен"


Чучку иначе. :lol:

Служка у ворот знает сутры наперечёт.

Это несколько олитературенный вариант следующей пословицы:

門前の小僧習わぬ経を読む [Послушник у ворот (т. е. выполняющий обязанности привратника) и не учась сутры читает.]


Мой ход:

Пойманный воробей оказывается крошечным.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пн авг 06, 2018 4:55 pm
угаки
Выходит, у нас с японцами много общего. Правда, аналогичной русской пословицы что-то не припоминаю.

Вообще-то у Пикуля было, что адмирал Того очень смеялся, когда узнал, что у русских есть похожая: "У семи нянек - дитя без глаза".

Не пойманная птица кажется большой.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пн авг 06, 2018 8:11 pm
Kentaro
угаки писал(а):Не пойманная птица кажется большой.


Почти угадали.

Упущенная рыба кажется крупной. [逃がした魚は大きい]

Ваш ход.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Вт авг 07, 2018 6:31 pm
угаки
У меня в этот раз не пословица, а поговорка, можно?
- Еще бы собаке хвост продать.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Ср авг 08, 2018 8:17 pm
Kentaro
угаки писал(а):У меня в этот раз не пословица, а поговорка, можно?


Разумеется.

угаки писал(а):- Еще бы собаке хвост продать.


Видимо, вот это? ▼

Хоть у кошки лапы занимай [猫の手も借りたい]

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пт авг 10, 2018 11:53 am
угаки
Верно, ваш ход.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пт авг 10, 2018 8:55 pm
Kentaro
Бросай опахало после того, как высох.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пт дек 14, 2018 6:51 pm
угаки
Наверное: "Бери зонт раньше, чем промокнешь"

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Сб дек 15, 2018 9:42 am
Kentaro
угаки писал(а):Наверное: "Бери зонт раньше, чем промокнешь"


Совершенно верно: 濡れぬ先の傘.

Ваш ход.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Сб дек 15, 2018 6:05 pm
угаки
Рядовому-победителю стоит написать о мире.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Сб дек 15, 2018 7:48 pm
Kentaro
угаки писал(а):Рядовому-победителю стоит написать о мире.


Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях [敗軍の将は兵を語らず].

Мой ход:

Даймё чистит уши соломинкой, даже когда много выпил.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Чт фев 07, 2019 7:49 pm
угаки
Самурай ковыряется зубочисткой, даже если не ел.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пт май 03, 2019 8:58 am
Himawari
угаки писал(а):Самурай ковыряется зубочисткой, даже если не ел.

Вот чего я не понимаю в принципе, так это зачем заводить игровую тему и забывать о ней на месяцы и годы. Неужели трудно хотя бы сказать "правильно!" и уступить ход, раз уж ничего хорошего не придумывается?

В общем, угаки-сан, все верно, только про зубы забыли:

Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.

武士は食わねど高揚枝

Мой ход:

Ненавистная кошка ногу исцелила.

Re: Афоризмы Минако

Добавлено: Пт май 03, 2019 12:45 pm
Kentaro
Himawari писал(а):Вот чего я не понимаю в принципе, так это зачем заводить игровую тему и забывать о ней на месяцы и годы. Неужели трудно хотя бы сказать "правильно!" и уступить ход, раз уж ничего хорошего не придумывается?


По идее, конечно, так и следовало поступить. Но понадеялся, что скоро что-нибудь придумаю, да так и забыл.

Himawari писал(а):Ненавистная кошка ногу исцелила.


Любимая собака за руку укусила. [по-японски настоящее время, страдательный залог от 噛む]:

愛犬に手を噛まれる

Полная бутылка не пикнет.