О написании имен персонажей, принятом на сайте
У "Сейлор Мун" очень много поклонников, и для многих остаётся загадкой, как же называть героев? То ли Чиби Уса, то ли Тиби Уса, то ли Сетсуна, то ли Сецуна. Посмотришь на описания героев – так на каждом сайте они разные, почитаешь фанфики - тоже нет общей модели, прислушаешься к сериалу – а герои говорят невнятно и по-разному. Мы не утверждаем, что вариант, принятый на нашем сайте, - единственно правильный, подтверждённый самой Наоко или русскими переводчиками. Просто на Сейлор-Галактике решили именно так. И это не тема для обсуждения и не повод для ругани – это просто факт, приемлемый для нас. Данная статья должна ознакомить посетителей сайта с некоторыми правилами написания имён, но не претендует на достоверность или абсолютную правильность. Итак.
Порядок написания
В России принято писать сначала имя, а потом фамилию. То есть для русского уха гораздо лучше звучит «Пётр Иванов», чем «Иванов Пётр». В Японии же наоборот: там пишут не Наоко Такэути, а Такэути Наоко. Почему? А на этот вопрос никто не сможет ответить – просто таковы традиции, менталитет и др. В российском переводе «Сейлор Мун» принята «русская» форма: главная героиня представляется именно как Усаги Цукино.
Изменение от 26.02.2008: Мы же после долгих раздумий решили взять вариант "фамилия-имя". Обоснуем на примере Цукино Усаги. При переводе ее имени с японского получается связанная и осмысленная фраза "лунный кролик", если же ее перевернуть... ничего не получается. ^_^ По сути, разрушается смысл, заложенный в имя. И разрушается само имя.
Важное примечание: раньше был принят обратный вариант, поэтому на сайте сейчас путаница. Просим проявить терпение - постепенно все страницы сайта будут приведены к новому варианту.
Транскрипция
Вообще для написания японских имён должна была бы использоваться Поливановская система – общепризнанная классика транслитерации на русский язык. Государства, где пользуются алфавитами на основе латиницы, часто используют систему Хепберна. Но дело в том, что при общении с японцами оказалось, что обе эти системы не универсальны (кроме того, в самой Японии для транслитерации иероглифов и каны на латиницу используют еще несколько систем).
1) Согласно Поливанову, в японском языке нет буквы «ч», но даже если просто прислушаться к сериалу, её можно ясно услышать. Однако их «ч» не похожа на нашу – она очень мягкая, действительно склонная к «т», но она слышна. Японцы не говорят «Тиби Уса» или «Тиба», но и не говорят «Чиби Уса», «Чиба», этот звук – нечто среднее между двумя, представленными выше. На сайте предпочли использовать именно «ч» по одной простой причине: любители сериала больше привыкли именно к этому звуку, т.к. он активно использовался в русском дубляже.
Пример: Мичиру, а не Митиру.
Примечание 1: Тем не менее, мы используем такое написание суффикса ちゃん, как "-тян", а не "-чан". Суффиксы в русском дубляже сериала не использовались вообще, а, значит, таким вариантом прочтения посетители сайта травмированы не будут.
Примечание 2: Следуя из примечания 1, мы будем записывать через "т" и все остальные названия, которые не знакомы русскоязычному зрителю из TV-трансляции. Примеры: Сейлор Тюу, а не Чуу; Нэдзу Тюко, а не Чуко.
2) Аналогичная путаница произошла и с буквами «и», «й». Опять же, японцы не произносят имя «Таики» с длинной «и». Более того, сочетания гласной [A] с гласной [И] по правилам дают дифтонг [АЙ]. То же самое правило относится к сочетаниям гласных [У] и [О] с гласной [И]. И только сочетание [Э] с [И] дифтонга [ЭЙ] не образуют, а произносятся обычно как долгое [Э]. Но при этом в транскрипции все равно сохраняется обозначение ЭЙ. Исходя из этого, мы пишем "Айно" и "Тайки".
3) В японском, как и во многих языках, нет звука «йэ», есть только «э», соответственно, в именах Рэй, Сэцуна, Сэйя мы пишем именно эту букву. Но все-таки мы пишем "Сейлор" из-за того, что это слово имеет не японские, а английские корни. И хотя в английском "sailor" звук "s" твердый, подобные иностранные слова русскими буквами чаще записываются через "е", а не "э".
4) Много споров вызывали звуки «ц» и «тс». Многие сайты берут информацию с англоязычных, где пишут «Тсукино», «Сэтсуна». Пишут просто потому, что в английском нет «ц», но в русском языке такой звук есть, в японском – тоже. Соответственно, мы имеем полное право писать именно «ц»: Цукино, Сэцуна.
5) С японским звуком "с" также проблема. Он нечто среднее между русским мягким звуком "с" и "щ". Только в слоге シ этот звук более-менее похож на "ш". В системе Поливанова этот проблемный слог так и оставили с буквой "с", т.е. он читается как "си". Но в системе Хепберна он записывается как "shi". Сами японцы произносят этот слог по-разному, то ближе к мягкому "ши" (не [шы], как мы обычно произносим подобные слоги, а именно [ши]), то отчетливо, как "си". По-хорошему, мы бы должны везде на сайте использовать "си", но т.к. русскоговорящие зрители привыкли к "ши", то берем этот вариант для тех имен и названий, что звучали в нашей TV-трансляции. Значит пишем "Шинго", а не "Синго"; но Ситэнно вместо Шитэнно, Сиба Коэн вместо Шиба Коэн, т.к. этих названий русскоговорящие зрители сериала от наших переводчиков не слышали.
6) Еще одна проблема возникла с рядом японской азбуки дза/za. В данном случае мы будем придерживаться системы Поливанова, т.е. записываем Цукино Кэндзи, а не Кэнжи, Дзюбан, а не Джубан. Но на нашем сайте есть и исключения: Мизуно Ами.
7) О долготе гласных: в японском языке долгота звука имеет очень большое значение. В системе Поливанова она обозначается двумя точками после того звука, который надо произнести дольше остальных. В системе Хепберна (проще говоря, в ромадзи) длинный звук показывается либо макронами, либо удвоением этого звука. Тем не менее, для русского языка долгота звука не принципиальна, поэтому мы будем опускать две точки/удвоение в долгих звуках. Следовательно, пишем не "Ко:" или "Коу" (чтобы передать "Коо"), а просто "Ко".
Примечание: этим правилом можно принебречь в ситуациях,
1) когда русское написание не очень благозвучно. Например, для принцессы Воинов Звездного Света мы остановились на варианте «Какюу». На конце пишем «юу» в обход предыдущего пункта, т.к. так "Какю" у администрации сайта повально вызывает ассоциации с не очень приличным словом. По той же причине мы пишем прозвище Сэцуны с двумя "у" на конце, т.е. "Пуу".
2) когда в переводах и статьях используется японское слово (в котором долгота гласного играет значимую роль). Например, Одзи-сан (дядя) и Одзии-сан (дедушка).
А если вариантов два?
Действительно, что делать, если половину сериала нам говорили «Банни», а вторую - «Усаги»? Как поступить, если в японской версии говорили "Таксидо Камэн", а в русской - "Такседо Маск"? Глупо спорить, какой вариант более правильный, но мы решили для своего сайта так.
1) Главную героиню называем «Усаги», так как это – оригинал. Это имя, которое придумала Наоко, которое использовалось в изначальном варианте сериала. Что касается «Банни», то это имя – перевод на английский язык слова «Усаги», что значит «Кролик». Мы предпочитаем японскую версию.
2) В отношении Мамору мы поступаем так же. Отныне называем его "Таксидо Камэн". (Ятеша, и не надо кричать про ассоциации с "такси"! >_< )
3) Далее "Три Огня". Многим кажется, что Сэйя, Тайки и Ятэн – это имена Воительниц. Но, к сожалению, это не так. У них одинаковые не фамилии, а имена – то есть зовут их Ко. Объяснение этому есть на сайте в разделе "Символизм". Но чтобы все же не путаться и не звать их "Ко-первый", "Ко-второй"... берем фамилии.
Титулы Воительниц и их деление на группы (от Selina KS)
Под титулом Воительниц подразумевается "Сейлор *подставить нужное*". Для этой второй части *подставить нужное* мы берем перевод с английского, ведь Такэути Наоко брала английские названия планет. То есть в нашем варианте вторая часть - русское название планеты, хранительницей которой является Воительница. Примеры: Сейлор Юпитер, Сейлор Уран. Исключение - Сейлор Мун. Традиции и эстетическое восприятие! ^_^'''
Для удобства многие фанаты часто делят Воительниц на "внутренних" (иннеры) и "внешних" (аутеры). В манге и аниме так воительниц никто не называет, но в продукции по SeraMyu (мюзиклам) эти названия присутствуют (и то не совсем так, как привыкли фанаты). Согласно варианту Эланор, мы приняли такие термины:
Воины-Хранители: Сейлор Мун*, Сейлор Меркурий, Сейлор Марс, Сейлор Юпитер, Сейлор Венера.
Воины внешней Солнечной системы: Сейлор Плутон, Сейлор Нептун, Сейлор Уран, Сейлор Сатурн**.
Воины Звездного Света/Сейлор Звёздные Огни: Сейлор Звездная Воительница, Сейлор Звездная Создательница, Сейлор Звездная Целительница, Принцесса Какюу***.
Сейлор Квартет: Сейлор Веста, Сейлор Паллада, Сейлор Юнона, Сейлор Церера.
* - если быть совершенно точными, то Сейлор Мун не относится к данной категории, так как именно ее хранителями и являются остальные девочки. Но, дабы не упоминать ее все время отдельно, на нашем сайте мы подразумеваем и ее в этой группе.
** - Первоначально группу защитников внешних границ Солнечной системы составляли Сейлор Уран, Нептун и Плутон. Но т.к. Сатурн в последних частях манги и в пятом сезоне аниме примкнула к ним, то мы тоже помещаем её в эту группу.
*** - согласно аниме, Принцесса Какюу никогда не была Воительницей, то есть не совсем корректно помещать ее в эту группу. Однако в манге она перевоплощалась в Сейлор Какюу. Поэтому мы и относим её в группу "Воины Звездного Света".
Мы также понимаем, что теория часто расходится с практикой, и отдаем себе отчет в том, что написать "иннеры" и "аутеры" - проще и быстрее. Поэтому такое написание не возбраняется, хотя и является нежелательным. Также Воинов Звездного Света не возбраняется называть Старлайтами.
Имена злодеев (от Selina KS)
Имена злодеев, принятые на нашем сайте, многим из вас наверняка режут глаз и слух. Ситуация здесь запутанная. Итак, при написании имен злодеев Такэути Наоко в большинстве случаев опиралась на названия камней в английском языке (но есть и исключения: Сапфир взят из французского, Венети и Акватаки - вообще не камни... и т.д.). Поэтому мы брали русские названия камней для злодеев, имена которых соостветственно от этих камней и произошли, и пользовались транскрипцией для написания имен, которые "непереводимы". В общем, проще показать, чем рассказать. ^_~ Ниже смотрите таблицу, в которой указаны имена всех персонажей.
За написание этой статьи и за сведение всех наших мыслей в одно целое
мы сердечно благодарим Ершел!
Правки от Alia 08.09.11
Сейлор Воительницы
Вариант русского дубляжа;
варианты, встречающиеся в фанфиках, переводах, статьях и т.д.
|
Вариант, принятый на сайте
|
Банни Цукино, Бани, Усаги Цукино, Юсаги Цукино, Пончик, Куколка, Киска (обращение Харуки), Сейлор Мун, Принцесса Серенити, Принцесса Селенити, Нео Королева Серенити, Нео-Королева Серенити, Новая Королева Серенити, Королева Серенити, Принцесса Сейлор Мун |
Цукино Усаги, |
Ами Мицуно Ами Цумино, Сейлор Меркури(й) - |
Мизуно Ами, Сейлор Меркурий, Принцесса Меркурий / Принцесса Меркурия |
Рэй Хино, |
Хино Рэй, Сейлор Марс Принцесса Марс / Принцесса Марса |
Макото Кино, Сейлор Юпитер, Принцесса Лита |
Кино Макото (Мако), Сейлор Юпитер, Принцесса Юпитер / Принцесса Юпитера |
Минако Аино, Сейлор Венера - |
Айно Минако, (Мина-Пи иногда в манге) Сейлор Венера, Принцесса Венера / Принцесса Венеры |
Малышка (Банни), Сейлор Малышка, Сейлор Чиби Мун, Маленькая/Юная Леди |
Чиби Уса, Цукино Усаги (самоназвание) (Цукино Чиби Уса только для "Parallel SailorMoon"), Сейлор Чиби Мун, Юная Леди, Усаги Юная Леди Серенити, Принцесса Леди Серенити (для взрослой Чиби Усы), Кролик |
Сэцуна Мэйо, |
Мэйо Сэцуна, Сейлор Плутон, Принцесса Плутон / Принцесса Плутона, Пуу (обращение Чиби Усы) |
Мичиру Кайо (Митиру), Сейлор Нептун - |
Кайо Мичиру, Сейлор Нептун, Принцесса Нептун / Принцесса Нептуна |
Харука Тэно, Сейлор Уранус - |
Тэно Харука, Сейлор Уран, Принцесса Уран / Принцесса Урана |
Хотару Томо, Сейлор Сатурн - |
Томоэ Хотару, Сейлор Сатурн, Принцесса Сатурн / Принцесса Сатурна |
Три Звезды | Три Огня |
Коу Сейя, Звездный Сейлор Воин |
Сэйя Ко, Сейлор Звездная Воительница |
Коу Тайки, Звездный Сейлор Творец |
Тайки Ко, Сейлор Звездная Создательница |
Коу Ятен, Звездный Сейлор Целитель |
Ятэн Ко, Сейлор Звездная Целительница |
Принцесса Метеор, Принцесса Оливия - |
Принцесса Какюу, Сейлор Какюу |
Чиби Чиби | Чиби Чиби, Сейлор Чиби Чиби (манга), Сейлор Чиби Чиби Мун (аниме, мюзиклы) |
Основные второстепенные персонажи
Вариант русского дубляжа;
варианты, встречающиеся в фанфиках, переводах, статьях и т.д.
|
Вариант, принятый на сайте
|
Луна, Артемис, Диана | Луна, Артемис, Диана |
Мамору Джиба, |
Чиба Мамору, Мамо-тян (в обращениях Усаги), Таксидо Камэн, Рыцарь Лунного Света, Принц Эндимион, Король Эндимион |
Королева Серенити, |
Королева Серенити |
Гелиос, Элиос |
Гелиос |
Менады | Менады |
Сейлор Космос, Сейлор Вселенная |
Сейлор Космос |
?, Икуко, Шинго (Синго) | Цукино: Кэндзи (Кэндзи-папа), Икуко (Икуко-мама), Шинго |
Нару Осака | Осака Нару |
Умино(Юмино) | Умино Гурио, Умино, Гури-гури |
Мотоки | Фурухата Мотоки |
Унадзуки | Фурухата Унадзуки |
Рэйка Нишимура | Нишимура Рэйка |
мисс Харуна | Сакурада Харуна, Харуна-сэнсэй |
Асанума | Асанума Итто |
Сарашина Котоно | Сарашина Котоно (одноклассница Рэй, манга) |
Мика | Каяма Мика (подруга Шинго) |
Кьёске, Кюсюке | Сарашина Кюсукэ (Кюскэ) (друг Чиби Усы) |
Момоко | Момохара Момоко, Момо-тян (подруга Чиби Усы) |
Юичиро (Юйчиро), Юитиро | Кумада Юичиро |
Рио | Урава Рё |
- | Кусака Хина (подруга Мамору в Live Action) |
Имена эпизодических персонажей смотрите чуть ниже.
Злодеи
Вариант русского дубляжа
варианты, встречающиеся в фанфиках, переводах, статьях и т.д.
|
Вариант, принятый на сайте
|
Король Металлия | Королева Метария (обоснование: официальное имя было напечатано по-английски в манге шинсобан (2-ое издание). См. скан страницы манги. |
Королева Погибель | Королева Берилл |
лорды, генералы | Ситэнно |
Джэдайт | Жадеит |
Нефрит, Масато Санджойн |
Нефрит, Сандзёин Масато |
Кунсайт | Кунцит |
Зойсайт | Цоизит |
Темный Эндимион | Темный Эндимион (Эндимион Темного Королевства, командующий Темного Королевства, Эндимион), Метария Эндимион (в LA) |
Темная Сейлор Меркурий | Темная Меркурий |
- | Куроки Мио |
Эйл / Сэйджуро Джинга | Эйл / Гинга Сэйдзюро |
Анна / Нацуми Джинга | Энн / Гинга Нацуми |
Дерево Темного Мира | Дерево Мира Духов=Макайдзю |
Мудрец | Мудрец, Фантом Смерти |
Алмаз | Принц Алмаз |
Сапфир | Сапфир, Синий Сапфир |
Изумруд | Изумруд, Зеленая Изумруд |
Рубиус | Рубеус, Красный Рубеус |
Темная Леди | Черная Леди |
Сестры-преследовательницы | Призрачные сестры |
Петцайт | Петц |
Калаверайт | Калаверас |
Бертерайт | Бертье |
Кермесайт | Коан, Куродзуки Коан |
- | Венети и Акватики |
- | Кирал и Акирал |
Фараон Найнети | (Наставник) Фараон 90 |
Мистресс Найн = Владычица Найн | Владычица 9 |
Доктор Томо | Профессор Томоэ, Герматоид |
Каоринайт | Каолинит, Куроминэ Каори |
Теллулу | Теллу, Тэлуно Лулу |
Сайприн и Питирол | Сайприн и Птилол |
Бериют | Вилюй, Бидо Юи |
Мимет | Мимет, Ханю Мими |
Юджил | Эвдиал, Аримура Юко |
Королева Нехеления | Королева Нехелления |
Циркония | Циркония |
Циркон | Циркон |
Тигриный Глаз | Тигровый Глаз |
Ястребиный/Соколиный Глаз | Ястребиный Глаз |
Рыбий Глаз | Рыбий Глаз |
Вес-Вес | Вес-Вес, Сейлор Веста |
Джун-Джун | Юн-Юн, Сейлор Юнона |
Пала-Пала | Палла-Палла, Сейлор Паллада |
Цере-Цере | Цере-Цере, Сейлор Церера |
Ксеолит и Ксенотайм | Цеолит и Ксенотим |
Хаос | Хаос |
Сейлор Хаос | Сейлор Хаос |
- | Кяос (мюзиклы) |
Галаксия | Галаксия, Сейлор Галаксия |
Железная Сейлор Мышь | Сейлор Железная Мышь, Нэдзу Тюко |
Алюминиевая Сейлор Серена | Сейлор Алюминиевая Сирена, Ая Рэйко |
Сейлор Ворона | Сейлор Свинцовая Ворона, Куросума Аканэ |
Жестяная Сейлор Мяу | Сейлор Оловянная Кошка, Судзу Ньянко |
Сейлор Тяжелометаллическая Бабочка | |
- | Сейлор Пьютеровая Лиса (мюзиклы) |
- | Сейлор Титановая Лягушка, Сейлор Мито Лягушка (мюзиклы) |
- | МС Флай (мюзиклы) |
- | Сейлор Баттресс (мюзиклы) |
Сейлор Чи и Сейлор Фи |
Сейлор Хи и Сейлор Фи |
- | (Сейлор) Лета и (Сейлор) Мнемозина |
Герои полнометражек и спец-выпусков
Экзаменационные битвы Тохи-тян, |
Дневники Чиби Усы Лирика Юбер, |
Sailor Moon R Movie Фиоре, |
Sailor Moon S Movie Принцесса Кагуя, |
Sailor Moon Super S Movie Королева (черных молний) Бадьяна, |
Sailor Moon S Specials Лирика, |
Ami-chan no Hatsukoi Боннон, |
Sailor Moon Parallel Цукино Коусаги, |
* - не злодеи
Сводная таблица топонимов
Вариант русского дубляжа;
варианты, встречающиеся в фанфиках, переводах, статьях и т.д. |
Вариант, принятый на сайте |
Тёмное Агентство | Тёмное Агентство |
Тёмное Королевство | Тёмное Королевство |
Серебряный Миллениум, Серебряное Тысячелетие | Серебряный Миллениум (но второй вариант не возбраняется) |
точка D | точка D, точка "Д" |
парк Сиба | парк Сиба |
парк Итинохаси |
парк Итинохаси |
- | Оса-Пи |
школа Джубан | школа Дзюбан |
- |
игровой центр "Корона" |
Кристальный семинар |
Кристальный семинар |
храм Хикава, часовня Хикава |
храм Хикава |
Дримленд |
парк "Страна мечтаний" |
Старлайт тауэр |
Старлайт тауэр |
школа Шиба | школа Сиба Коэн |
- | школа для девушек Т-А |
гимназия Мото Азабу | школа Мото Адзабу |
- | Врата времени/пространства |
- | пространственно-временной переход |
Менезис | Немезис ("Немезида" не возбраняется, даже правильней) |
Хрустальный Токио |
Хрустальный Токио |
Хрустальный дворец |
Хрустальный дворец |
Хрустальный дворец |
Кристальный дворец (дворец/опорный пункт Алмаза на Земле) |
Тёмные врата |
Тёмные врата |
- | Университет КО |
школа Мюген |
академия Мугэн (лучше: Бесконечность) |
Тау небула | Туманность Тау |
Иллюзион | Элизион |
Золотое королевство, Золотой Миллениум |
Золотое Королевство |
Гелекси-нетворк | телевидение Гинга (Галактика) |
Морской замок, замок Морехода, замок Марина | замок Маринер |
Фобос-Деймос замок (замок Фобоса и Деймоса) |
замок Фобос и Деймос |
замок Ио |
замок Ио |
замок Магеллан | замок Магеллан |
замок Миранда | замок Миранда |
замок Тритон |
замок Тритон |
замок Харон, замок Шарон |
замок Харон |
планета Чуу | планета Тюу |
планета Коронис | планета Коронида |
планета Мау |
планета Мау |
планета Мермаид |
планета Русалка |
сад Звездных Семян |
сад Звёздных Семян |
Галактический котел | Галактический котел |
Прочие названия
Варианты дубляжа и всего прочего | Вариант, принятый на сайте |
Семья / клан / братство Тёмной Луны | Клан Чёрной Луны |
Апостолы смерти | Апостолы смерти |
Святой Грааль / Священный Грааль | Святой Грааль |