Rudolph the Red-Nosed Reindeer Akahana No Tonakai

Aka hana no tonakai (Rudolph the Red-Nosed Reindeer)

Исполнители:
Мицуиши Котоно (Sailor Moon -
Цукино Усаги)
Томизава Мичиэ (Sailor Mars -
Рей Хино)
Хисакава Ая (Sailor Mercury - Мизуно
Ами)
Шинохара Эми (Sailor Jupiter - Кино
Макото)
Фуками Рика (Sailor Venus - Айно
Минако)

Японский текст: Арада Хисао.
Автор и композитор: Маркс Джонни.
Аранжировка: Такашима
Акихико.
Речевые вставки: Тагами
Юу.

Японский оригинал

Версия с альбома “Christmas For You”

REI:
makka na ohana no tonakaisan ha
itsu mo minna no waraimono
AMI:
demo sono toshi no kurisumasu no hi
santa no ojiisan ha iimashita
USAGI:
kurai yomichi ha pikapika no
omae no hana ga yaku ni tatsu no sa
GROUP:
itsu mo naiteta tonakaisan ha
koyoi koso ha to yorokobimashita

USAGI: merii …
GROUP: kurisumasu!! (cheering)
USAGI: kanpai!!
MAKOTO: saa minna atashi ga uderyouri kaketa keeki to gochisou.
tabete tabete.
GROUP: (cheering)
USAGI: (munch munch)
REI: mattaku usagi ha kuishinbou da kara.
MINAKO: minna chanto kiite kara da yo.
GROUP: ee?
AMI: tonakai da wa.
GROUP: haa?
USAGI: tonakai ni notte santasan ga yatte kita. purezento ikura motteru yo.
GROUP: (cheering)
MAKOTO: santa santa santa santasan atashi ga onegai shita
kakkouii boifurendo to tsuite kite kureta?
MINAKO: makochan zurui. atashi datte onegai shita na no ni.
AMI: yappari ne.
REI: atashi mo maikeru da kara.
USAGI: minna matte. atashi mo atashi mo kareshi.
GROUP: usagichan!!
USAGI: mamochan gomen nasai (lol).
AMI: minna tanoshii?
GROU: tanoshii!!

MAKOTO:
makka na ohana no tonakaisan ha
itsu mo minna no waraimono
MINAKO:
demo sono toshi no kurisumasu no hi
santa no ojiisan ha iimashita
USAGI:
kurai yomichi ha pikapika no
omae no hana ga yaku ni tatsu no sa
GROUP:
itsu mo naiteta tonakaisan ha
koyoi koso ha to yorokobimashita

Версия с альбома “Merry Christmas!”

REI:
makka na ohana no tonakaisan ha
itsu mo minna no waraimono
AMI:
demo sono toshi no kurisumasu no hi
santa no ojiisan ha iimashita
USAGI:
kurai yomichi ha pikapika no
omae no hana ga yaku ni tatsu no sa
GROUP:
itsu mo naiteta tonakaisan ha
koyoi koso ha to yorokobimashita

USAGI: nee nee minna santasan kara
purezento moratta koto aru?
GROUP: hai. mochiron ne.
USAGI: sou sou santasan ni atta koto ha?
GROUP: (gasp)
AMI: sou ieba ‘nai’ wa ne.
GROUP: (hmmm)
USAGI: yappari. santasan tte donna hito ka na?
REI: boushi wo tottara donna kao nan da na?
MINAKO: nee nee ohige mo tottara hontou chou kakkouii oniisan dattari shite.
MAKOTO: mata minakochanttara sonna koto bakari.
MINAKO: demo moshi sou nara makochan datte ureshii deshou?
MAKOTO: (lol) sorya sou da kedo saa.
USAGI: yooshi kotoshi koso ha zutto okitete zettai ni santasan ni au wa yo. sore demo itte purezento kubari nante tsugatte issho ni sori…(yawn)
AMI: ara ara kore ja usagichan kotoshi mo santasan ni ha aenai wa ne.
GROUP: hontou!!

MAKOTO:
makka na ohana no tonakaisan ha
itsu mo minna no waraimono
MINAKO:
demo sono toshi no kurisumasu no hi
santa no ojiisan ha iimashita
USAGI:
kurai yomichi ha pikapika no
omae no hana ga yaku ni tatsu no sa
GROUP:
itsu mo naiteta tonakaisan ha
koyoi koso ha to yorokobimashita

Русский перевод

Версия с альбома "Merry Christmas!"

Усаги: Эй, эй, слушайте! Вы ведь все хотите подарок от Санты?

Все: Да, конечно!

Усаги: Хорошо. А кто из вас встречал Санту?

Все: М...

Ами: Ну, никто, надо полагать

Все: Хм...

Усаги: Мне тут подумалось... Интересно, а что за человек этот Санта.

Рей: Интересно, на кого он был бы похож, если бы снял свою шапку.

Мина: Эй, эй, а если бы он снял еще и бороду, то держу пари, что оказался бы очень симпатичным!

Мако: О, Минако-чан, ты как всегда мечтаешь..

Мина: Но если бы это было правдой, то даже бы ты обрадовалась. Ведь так, Мако-чан?

Мако: Ну, в общем, да, наверно...

Усаги: Отлично! В этом году я собираюсь не ложиться и встретить Санту! И потом, когда он положит нам подарки, мы вместе...*Зевок*

Рей: Ну, Усаги-чан, похоже, что и в этом году ты не встретить Санту.

Все: Точно!


Перевод диалогов - Женя Ли. Если вы хотите лично отблагодарить переводчика, то посетите сообщество "Особняк группы "Three Lights". Оно вам понравится!

Английский перевод

Версия с альбома “Christmas For You”

REI:
The reindeer with the bright red nose
always a laughing-stock to everyone
AMI:
But that year on Christmas Day
Grandfather Santa stated
USAGI:
For the dark night’s journey, that very shiny
nose of yours will serve in good stead
GROUP:
The reindeer who always was weeping
on this night indeed rejoiced

USAGI: Merry…
GROUP: Christmas!! (cheering)
USAGI: Bottoms Up!!
MAKOTO: Well everyone, I’m serving a cake in which I invested my skilled cooking. Eat up.
GROUP: (cheering)
USAGI: (eats noisily)
REI: Really, Usagi, you’re making a pig of yourself.
MINAKO: Hey, everyone, listen closely.
GROUP: hunh?
AMI: It’s reindeer.
GROUP: Wha-?
USAGI: Santa has come riding his reindeer. He brings many presents.
GROUP: (cheering)
MAKOTO: Santa Santa Santa Santa, did you bring the
great boyfriend I asked for?
MINAKO: No fair, Makochan. That’s what I asked for.
AMI: As usual…
REI: Me too. What about Michael…
USAGI: Wait everyone. Me too. I want a boyfriend.
GROUP: Usagichan!!
USAGI: Mamochan, I’m sorry (lol).
AMI: Is everyone having fun?
GROUP: Yes!!

MAKOTO:
The reindeer with the bright red nose
always a laughing-stock to everyone
MINAKO:
But that year on Christmas Day
Grandfather Santa stated
USAGI:
For the dark night’s journey, that very shiny
nose of yours will serve in good stead
GROUP:
The reindeer who always was weeping
on this night indeed rejoiced

Версия с альбома “Merry Christmas!”

REI:
The reindeer with the bright red nose
always a laughing-stock to everyone
AMI:
But that year on Christmas Day
Grandfather Santa stated
USAGI:
For the dark night’s journey, that very shiny
nose of yours will serve in good stead
GROUP:
The reindeer who always was weeping
on this night indeed rejoiced

USAGI: Hey, hey, everyone, we’ve all had
presents from Santa, haven’t we?
GROUP: Yes. Of course.
USAGI: Right. Right. Has anyone met Santa?
GROUP: (gasp)
AMI: If you put it that way, I must say, ‘No’.
GROUP: (hmmm)
USAGI: Just as I suspected. I wonder what kind of person Santa is.
REI: If he took off his hat, what kind of face would he have?
MINAKO: Yeah, yeah. If he took off his beard too, he’d really be a cool looking guy or something.
MAKOTO: Again Minakochan? You’re always going on about that kind of thing.
MINAKO: But, if it were so, you’d be happy too, wouldn’t you, Makochan?
MAKOTO: (lol) Well, uh…yes, but…
USAGI: All right. This year finally I shall stay up all night and meet Santa without fail. And then, we’ll pair up to deliver presents, together in the sleigh…(yawn)
AMI: Well well, with that, even this year Usagichan won’t be able to meet Santa.
GROUP: That’s right!!

MAKOTO:
The reindeer with the bright red nose
always a laughing-stock to everyone
MINAKO:
But that year on Christmas Day
Grandfather Santa stated
USAGI:
For the dark night’s journey, that very shiny
nose of yours will serve in good stead
GROUP:
The reindeer who always was weeping
on this night indeed rejoiced

Автор перевода - spielerdecasino.